Arany János
A POLOSKA
Rímes próza
Makámát írni - mint
Abu-Mohammed Kazim Ben-Ali Ben-Mohammed
Ben-Othman Hariri - nem tréfa dolog; - annyi, mint:
repülni
gyalog, - s ki egyszer ebbe fog - nagy veszedelem érheti: -
lábát
izibe megütheti, - orrát is betörheti. Mindazonáltal én
megkisértem,
- uttörőnek bukni is érdem; - aztán meg nem szabad-e,
kérdem -
prózát versben írni - már így ni! - mikor annyi verset
írnak
prózában - a két nemes magyar hazában, - de kivált
mostanában!
No tehát a csimaz vagy poloska - legyen
lelkesedésem pocka, - a
tárgy legalább nem ócska; - pedig ez is tesz valamit nálunk
- hol
annyi az ütött-kopott - nem mondom: lopott - hogy csupa
zsibvásárban
járunk. - Aztán hisz tárgyam elég klasszikai: - szúnyog,
csimaz
egymásnak vérrokonai, - s ha Virgil az elsőt
megénekelte, -
Poloska, jövel te! Van egy, ki millió, - az ő neve légió;
--
eredetileg szőke faj, - mint a vaj; - de ha más ég alatt
meghonosul,
- mások vérén megpotrohosul: - barnára fajul akkoron -
mint a csöpp-
entett... korom. - Világosság élő magzatja - Kánt is
megmondhatja[*]
- de szereti a sötétséget - filantrop céljai végett. -
Külsejét ami
nézi, - rajta ugyan kevés a vitézi, - arca penészesen
úriás, -
termete sem igen daliás, - háta pedig kifelé görbe, -
karcsusága
átmegyen a körbe, - noha páncéllal is bír - mint egy
kürazir -
evvel azonban nem mellét fedezi, - hátát védelmezi. - Van
továbbá
neki jó fegyvere, - csípni, szúrni ugyan tud vele, - hanem
amivel
ellenséget űz, - nem annyira fegyver, mint a... bűz. - Egyik
erénye
a háziasság, - nincs vériben a zajos vigasság, - nem zavar
egykönnyen
rendet, - nem tör csendet; - természete birkai békes, -
türelemmel
ékes, - oly józan, oly éber, - mint egy héber. - Éji
magányban,
rejtve működik - tíztől circiter ötig, - feláldozza
szende nyugalmát
- nem is üt semmi lármát, - virrasztja az emberiség
álmát. - Nappal
azonban visszavonul, - (gondolom: ír, tanul,) - önlelkibe
mélyed, -
keresi a rejtve levő mélyet - mint egy filozóf. Ah - nincs
kerevet,
szófa, - nincs ágynyiladék - vagy falhasadék - oly mélyen
magassan
- hova ő be ne hasson, - mit föl ne kutasson. - Különösen
tetszik
néki - minden ami régi, - vagyon ahhoz privát gusztusa, -
ő annak
született antikvariusa. - Gyönyörködik a müvészetben, -
festett
szobában, képkeretben - nagy hajlamot érez rája, - van
saját
műiskolája, - s ha eljön az est - ő maga is fest. - Hát
még minő
kedélyes! - kivált mikor éhes, - szárnyával arcod
gyöngén legyezi
- mialatt véred veszi. - Sohasem ereszkedik nyilt csatába, -
ha
kergeted, gyors neki a lába, - eltűnik egy perc alatt - mint
villám
s gondolat; - de legott visszatér, - noha engedelmet se kér,
-
gallérodba ragad, - s "eszi a nyakad" - aztán
megint ill'a -
berek! mint az ügyes guerilla, - meglapul az egész kamarilla.
- Túl
szerénység neki nem kenyere, - nem várja, hogy híják
szépen: gyere!
- hova egyszer vendégül beférkezik, - onnan ugyan szűrit
többé ki
nem teszik. - Egyébiránt nagyvároson született, - lenézi a
nomád
életet; - paplan alatt jobb szeret hálni - mint rusticálni.
- Hazája
művelt Európa, - szerelmes a civilizációba; - s míg honn
marad a
tábor törzse, - mindig elébb nyomul előörse - szárazon
úgy, mint vízen
át; - neki találták fel a gőzmasinát: - nyugat felől
keletre vándorol,
- békésen hódít, még nem is porol. - Mint polgár:
kozmopolita, - ő nem
mondja: "si est vita - non est ita"; - hanem
megindul apraja, véne
- hazát keresni ott "ubi bene". - Bú nélkül hagyja
el az ősi lakot, -
és mint madár ha elejt egy fűmagot - dúsan tenyész föl a
meddő kopár:
- csimazból is elég egy pár. - Kiválóan ügyes telepedő:
- ha egyszer
ráülhet, övé a lepedő, - lepedővel az egész nyoszolya, -
aztán a ház
legkisebb zugolya; - pár nap mulva hemzseg a gyarmatos, -
ha nem
tetszik, pusztuljon a lakos! - Nincs korlátozva, bizonyos
geogr.
fokig, - minden klimát azonnal megszokik, - s ne félj, hogy
elszökik!
- nem háborgatja ily könnyelműség, - jelleme a ragaszkodó
hűség. -
Bármely idegen elembe' - teszi magát otthonos kényelembe, -
ősi
szokásit el nem hagyja, - vérit soha meg nem tagadja, - nem
alkalmazza
senkihez magát: - aki vele van, tűrje a szagát! -
Legörömestebb
útfélen tanyáz - hol fogadó van, vagy más efféle ház, -
és, mint
jámbor apáink régen - kapva kaptak az új vendégen: -
mindenki iránt
megelőző, - vele bételni se' győző. - Így terjeszti
dicső faját,
- viszi a civilizáció zászlaját - őrszemeit előre
kitolva; - hátrál
előtte barbárság, bolha, - ez kénytelen el-eblábóni: -
"veteres
migrate coloni" - s megújul a világ, ez az ócska, - no
tehát: for,
ever, poloska!...
[*] Kant a poloskák szaporodását a
világosság befolyásának tulajdonítá;
ezért hálószobája ablaktábláit nappal sohasem engedte
fölnyitni.
(Heine) - A. J.