Babits Mihály
LAODAMEIA
1911
ΤΑ
ΤΟΤ
ΔΡΑΜΑΤΟΣ
ΠΡΟΣΩΠΑ
Laodameia
Jós
Fiúk
és leányok kara
Hírnök
Iphiklos
Protesilaos
Színhely:
Phylaké, Thessalia.
Laodameia:
A Hóra visszahozza már a zöld
tavaszt
lombtól sötét a hószín oszlopok köze. -
Ma újra véres
és halottas álmokat
küldött egy isten. - Im lefolyt a teljes
év,
mióta hősi férjem, Prótesilaos
görbe hajóján légszerű
tengerre szállt,
hogy megbüntesse a hitetlen trójait
s Tróját
lerontsa. S ím még róla semmi hír.
Bölcs jós, tudás kapuja,
készítsd jóslatod.
Jós:
Királynő, néha jobb nem tudni a jövőt.
Laodameia:
Világosságnál jobb-e hát a vak homály?
Jós:
Az isteneknél változatlan áll a sors.
Laodameia:
Tudva kitérhet útjából a gondos ész.
Jós:
Asszonykézzel vasat kivánsz hajlítani.
Laodameia:
Királynődnek szegülsz-e ellen, szolgavér?
Jós:
Tudod-e még a jóslatot, mely
Delphibül
jött Atridákhoz, mielőtt hajóikat
indíták földig
rontani szent Iliont?
»Kinek a lába legelőbb érinti
meg
Trójának földjét, Trója földjén veszni fog.«
Vas
végzet vonssza lábaink lépéseit.
Laodameia:
Ó, jaj nekem!
Kar:
Mi
bánt úrnőm?
Laodameia:
O,
jaj nekem!
Már látom a végzetnek szörnyű szőttesét.
Kar:
Baljós multakba néznek véres szemeid.
Laodameia:
Férjem hallván Apollo gyémánt
végzetét,
szólt: »Boldog és háromszor boldog a görög,
ki
trójai homokba az első görög
nyomot nyomhatja,« -
Döbbenéssel felelénk:
»De isten mondja, Trója földjén
veszni fog.«
Nem hajtva, újra mondta: »Boldog a
görög
kinek hajója gyors és lába gyors, a part
felé, hajója
szállni, lába ugrani,
a part felé, madárhajó és zergeláb.«
Jós:
A hős vakmódra végzet ellen merni bíz
és
azt gondolja, bátorsága már erő.
Laodameia:
Lefolyt a teljes év s még róla semmi
hír.
Bölcs jós, tudás kapuja, készítsd jóslatod.
Jós:
Királynő, férjed őrült lelke szállt
beléd:
Asszonykézzel vasat kivánsz hajlítani.
Laodameia:
Királynődnek szegülsz-e ellen,
szolgafaj?
Oltár lángjára szótlan öntsd a barna vért.
Jós:
A vér sercegve összefut s a füst
lecsap:
baljós illat száll meghomályzott gőzivel.
1. strófa.
Fiúk:
Minden szomorú idő közt
a tavasz
a legszomorúbb,
amikor zöldül az erdő,
amikor borul az ég.
Lányok:
Friss zápor zúg a mezők közt
az
út sárral teli, rút,
de barna bársony a felhő,
de zöld
bársony a vidék.
1. antistrófa.
Fiúk:
Jő Héliosz égi nyilakkal
gyilkos
sugárnyila hull
és újra napos a nappal
és zengve ébred a méh.
Lányok:
Völgy felé forr a folyóka,
a
fenyő a kékbe nyúl,
nap felé vágy a futóka
s a királynő -
férje felé!
2. strófa.
Fiúk:
Jertek ma, fiúk, valamennyien,
kik
lakjátok erdős Phylakét
s nagy Démétér földjét, Pyrasost
s
juhok anyját, a virágos Itónt,
tengeri Antrónt s füves
Pteleost
a sokcsucsu Thessaliában.
Lányok:
Jertek ma leányok, barna
szüzek,
nász-nem-látott sok szép hajadon,
kérjük dallal
nyilas Artemist,
hogy adja királynőnknek vigaszát,
ki zokogva
eped hős férje után
s haját keze tépi hiában.
2. antistrófa.
Fiúk:
Két hős dalia szállt Trója felé
az
ős Phylakos palotáiból,
gyorslábu Podarges és a
vitéz
Prótesiláos, mint két csodasas,
mely fészkéből
zsákmányra kikel,
tán hogy soha vissza ne keljen.
Lányok:
A bízakodó hős útra merész
s
árván marad sok ős palota
és tépi haját sok bús feleség,
a
fekete föld s a keserű víz
minden fehér csontot befogad
s ki
merhet az istenek ellen?
Epodos.
Teljes kar:
Milyen bort adtak, a föld fiának
a
kegyetlen istenek,
hogy attól örökre részeg
s szenved mig a
sírba száll?
hogy él ahol élni bánat
és küzködik és
szeret,
ahol bűn lenni merésznek,
ahol szeretni halál?
hogy
tudva is űzi lázát
végzete torka felé
és kergeti azt ami
messze
s elereszti ami közel;
elhagyja nyugalmas házát
és
mind ki őt szereté
s csak akkor látja, ha veszve,
hogy
boldogsága vesz el?
Bolond akarás a férfi bora,
a nő bora bús
szerelme,
sajtolva kínnal a fürtből,
amelynek vágy a neve,
a
sors buta lába gázol a
lélek kádjában ütemre
és ömlik a vérző
fürtből
a bor vérszínü leve.
És mint akit ért
kígyómarás,
számára fü nem terem:
a férfi bora bolond
akarás,
a nő bora bús szerelem.
Hírnök:
Viharban jöttem Trója vészes
tájiról,
Lemnosból vad hab elragadt Athos felé
s a tengerek
korbácsa, zord tavaszi szél.
Sok hajnal vére folyt a vízre,
mialatt
a szürke tengert habra verte evezőnk. -
Borús hírrel
küld hős Podarges engemet,
hogy jobb talán ádáz Eurussal
küzdeni,
mint ily hírtől görnyedve szállni part fölé. -
Vén
ember, mondd, neves királynőd merre van?
Iphiklos:
Ó, idegen, királyok atyjával beszélsz.
Hírnök:
Gyorslábú hős Podarges, s
Prótesilaos
hősnek hős atyja, hős Iphiklos vagy talán?
Iphiklos:
Az volnék, hogyha anyja egykor nem
hazudt.
Hírnök:
O hallgass engem békén, sokjuhú király,
a
végzet ellen harcra úgysem szállhatunk. -
Atyám Othrys hegy alján
őrzi nyájait,
honnan lelátni messze kék tenger fölé:
onnan
indult el Ilionba két fiad
és sok thesszáli s köztük én is, gyors
hajón,
sok érclábvértű, barna üstökű görög,
de legkülönb
vezérük, Prótesilaos
Ares-kedvelte hős. És jött a déli
szél
Euboia földjét jobbra, Sepias fokot
baloldalon vígan
kerülte víg hajónk
s tavasz lehétől vásznunk boldogan
dagadt.
Görög hajók közt nem volt több ily gyors hajó
görög
utak közt nem volt több ily boldog út.
Csak a vezér ült
bárkaorron kedvtelen:
az ő vágyának lassu volt a könnyü szél
s
úgy tetszett, mozdulatlan áll a gyors lapát.
Lemnoshoz érve
megkötöttük a hajót
és ágyat készítvén a sárga homokon
Myrina
partján, ott aludtunk a puhán
s nyugodt álmunktól dobogott a
messze part
halkan, mint a szellőtől a tenger szive.
Csak a
vezér nem nyughatott lágy szőnyegén
s az örök égtől s
csillagoktól kérdezé:
»Ó, tenger és te menny mélységes
tengere,
arany homok, s ti menny homokja, csillagok,
elsőnek
ér-e Ilionba gyors hajóm?«
S midőn a Göncöl rúddal fordult
lefelé
s szürkülni kezdett messze Ilion felé,
kiáltott: »Hej
hajósok! hej hajóscsapat!
hajóra! talpra!« s vertük már a
sós vizet,
mire a Hajnal széttárta rózsaujjait.
Hajónak orrán
mint egy isten, állt a hős,
kelő napfénytől vértje mellén
vakitott:
olyan volt, mint a sas, midőn a napba néz.
Iphiklos:
Ó, hős fiú! O, hős apád igaz
fia!
Emlékszem, gyermek voltál és aligha tíz
tavaszt ha
láttál, amikor megjöttem én
a lótenyésztő Elis földjéről,
ahol
Amarynkeus hőst temették az epeiosok,
s halotti játékot
rendeztek gyermeki
Bouprasionban; Nestorral futottam én,
mi
két öreg; de gyengék voltak inaim
és meg nem adták győznöm ott az
istenek.
Hej, mint vígasztalt, ördöngös kis kölyke! hej,
hogy
mondogatta: »Csak nőjjek meg én, apám,
első leszek minden
görög között, tudom,
s legyőzöm mind, ki tégedet legyőzni mer!«
S
én remélhettem, felvirul még Phylakos
atyám hős vére s Diomédé s
Déión
magzatjaiban él a régi ép erő.
Hírnök:
Tovább hajóztunk akkor, s jó szelet
fuvott
utunkra Zeus, s Imbrosnál láttuk messziről,
szürkéllni
vízből Phrygiának partjait
s új hajnalon csillogni Sigeum
vizét,
mint egy vértengert. Ó minő hajnal vala!
Itt közre
fogtak messze vézna szigetek,
balról köves Mastusiának bús
foka,
jobbról a ködben rémlett kincses Tenedos
s mi Ázsiának,
ellenséges föld felé
úsztunk a vértengerbe. Fenyegetve
nyúlt
előttünk vén szikláin híres Pergamos
roppant kockákból
rakva, és mögötte kelt
a véres nap. Hajónk orrán állott a
hős
vezér; a napból két vércsepp szemébe hullt
s e két
vércsepp így szólt: Priamos vára ez!
És már hallottuk messziről,
hogy ébredez
a tágas Trója s száz kapuja sorra nyíl,
gyapjas
nyáj béget, csenget görbe szarvu kos
kurjant a pásztor s bőg a
kajla bús tehén.
Ekkor - hopp, hóha! - partra dobni a követ
a
horgony-nehezékkel. Rándul a kötél.
Lapátot padra hány az izmos
evezős
s fáradt karját nyugtatja nedves combjain.
Még egyet
ing a nagyhajó. Haj, dolgozik
a vad hajós marok, feszítve a
kötélt.
Iphiklos:
Rövidre fogd beszéded véres gyeplejét.
Hírnök:
Ó, mint egy isten állt a bárkaorr
csucsán
s megvetve edzett lábát a nedves padon
Hermés gyanánt
a partra könnyedén szökött
szárnyas bokával; s rendült rá a nagy
hajó.
Az első! Messze még Agamemnon király
hajója, messze
szőke Meneláos úr
s ravasz Odysseus, s gyors Achilleus messze
még!
S míg a hajó népén, hősök harchoz szokott
során s a vad
hajósok durva csontjain
iszony fut át s végzet hideg
fuvallata;
addig a vészes partra nyugton néz a hős
s szent
Ilionra s Pergamos várára fel
mint oroszlán, midőn barlangjából
kiszáll
s zsákmányt keresni messze földön széttekint.
Előtte
barna Pergamos s a nagy torony. -
És ím a napnak büszke, fényes
kereke
a nagy torony vállára száll. S a nap előtt
a nagy
toronynak vállán áll egy óriás
vitéz, nagy íjjal, feketén a nap
előtt,
mint egy sötét Apollo; Priamos fia
Hektor királyfi; s
áll mögötte második,
Euphorbos, Panthous pap fia, Othrys üke.
Az
dardanok közt hősnek messze legkülönb,
ez nyilasok közt messze
legkülönb nyilas.
Magas toronyból úgy tekint felénk e pár,
miként
magas fészkéből égi két madár.
Messze pendül az óriás, fekete
íj,
messze surran a vessző, messze pattan a nyíl
s a nap előtt
reggeli légen úgy zug át,
mint reggeli madár, ha leveti
magát,
mint ölni éhes, görbecsőrü vad madár;
csőrén a végzet,
csőrén ült a zord halál.
1. strófa.
Fiúk:
Végzethordó zord madarakkal
reggel,
este
teli zsong borus levegőnk:
jaj akire ők találnak,
jaj
akire ők leszállnak,
reggel, este
jaj aki elökbe kerül.
Lányok:
Ki virrasztott a porokkal?
Ki
kereste
bús csontjait össze a máglyán,
ki akart elégni
lángján,
lombbal ki vette körül?
reggel, este
ki siratta
meg őt?
1. antistrófa.
Itthon vár bús felesége
reggel,
este
epedez, sír férje miatt,
majd gyászlepedőt is hímez
és
rá feketével színez -
hol a teste,
akire borítaná?
Fiúk:
Vad Phrygia messze vidéke -
ott a
teste,
hol tigris kölykez a pusztán,
hol üvölt a sárga
oroszlán
s Xanthos vize omlik alá -
ott a teste,
fölötte a
keselyühad.
2. strófa.
Lányok:
Érc és hármas erő övezé mellét, ki
először a vízre bocsátá kis tutaját
a vad tenger kényére vetette
reá a törékeny, könnyü hajót
s elhagyva hazáját, szállt ki
Keletre a Hajnal büszke kapúja felé,
hol habra hab ezredek ezrede
óta dönget a Hajnal boltozatán.
Fiúk:
Három szűz ül messze teren tul, időn túl,
fonja fonák fonalát,
habra habot ver, napra napot ver a tenger,
törve hajóra hajót.
Szűz új parton fátyolos árnyakul új nem
sejtett végzetek álnokul állnak az útas elé
s mégis az álmok a
szűz partokra szállnak az új csodagyapjak után.
2. antistrófa.
Lányok:
Minden gyors-gyors, kétfelül öblös,
fekete orrú, görbe hajók között
isten-ember legsebesebbnek mondja
az Argo régi hajót,
de Prótesiláos görbe hajójánál nem volt
sebesebb (s jaj, vesztire gyors!)
mióta röpült vala Daidalos és
tüzet hozott a Titán.
Fiúk:
Szép a hajó, ha selyemhabok égszinü kék
fodrába felöltözött
s habra száll, mint táncra az ifjú leány!
Öröm akkor látni a büszke hajót,
ha röpte gyors; - de végzet ül a
magas faron és kormányos a Sors -
s mégis az álmok a szűz
partokra szállnak az új csodagyapjak után.
Epodos.
Teljes kar:
Ember, Iapetos
fia
tiltott útra merész isteni ösztönöd.
Amióta
Prométheusz
csenni merte tüzét istenek ellen is,
benned
ég a tüz, ösztönöz
és úgy nevezed: dicsőség.
E tűz gyujtja a bűnt, gyujtja a
háborút,
e tüz edzi a kardokat,
edzi barna
hajók kártonyos árbocát,
szűz partokra
kivánkozót. -
S téged, nagyszerü bűn, nagyszerü háború,
meg
nem tagadunk örökké.
Gyors hajó
Meneláosé,
gyors, mert hajtja harag s tört szerelem heve;
Vad
gőg úr-Agamemnonét,
bölcs Odysszeüszét a leleményes ész;
-
gyorsabb Prótesiláosé,
mert
vágyad hajtja, dicsőség!
Végzet, mennyei kard, célzani biztos
íj,
végzet, lassu malomkerék,
végzet, barna
madár, földbefonó nagy pók,
roppant varsa,
hiába köt: -
téged, nagyszerü bűn, nagyszerü háború
meg
nem tagadunk örökké.
Iphiklos:
Sírjatok, erdős Phylakénak fürtös ifjai,
leányi,
megfogyatkozott lombjában Phylakidák ősi törzse.
Ó
jaj, tépd ki végső ősz hajszálaid, egykor hős Iphiklos,
mert
háromszor balga, ki örvend, látva gyermeke hősiségét.
Kar:
Öreg ember önnön terhét bajjal vonja
három lábon,
élete gyermeke és halála lészen gyermeke bús
halála;
rossz hír, mint a sárga lombot könnyü szél is, úgy
megrázza:
nincs erő már vén tagjában végzet ellen meg nem törni.
Iphiklos:
Ó jaj, vén szivem reményét szörnyü Moira
vágta szét.
Kar:
Hogyan sírhat még a hitves, hogyha így
sír az atya?
Iphiklos:
Ó jaj, ősz atyád elhagytad, árvaságra
ifjú nőd!
Kar:
Jön, közelg már a királynő, haját tépi
kétfelé.
Fiúk:
Zord szerelem
kő terhe
szivében
férje nevét sikoltva riad.
Lányok:
Mint a madár,
ha nem leli
párját
fészke fölött vijjogva kering.
Laodameia:
O leányok, akik egykor nászszobámba
vittetek
édes éjre mirtuszokkal ékesítve ágyamat,
halljátok
meg, szörnyü bánat érte úrnőtök szívét,
nem tér vissza férje
többé, hősi Prótesilaos.
Kar:
Ó jaj, jaj, bánat örökké!
Laodameia:
Nem fogom már nézni többé fulladozva mély
szemét,
Soha nem fogom karomba hősi férfitetemét;
Szerelemre
termett testem özvegységben hervad el,
Szerelemtől szomjas ajkam
szomjuságban szárad el.
Kar:
Ó jaj, jaj, bánat örökké!
Iphiklos:
Férj helyébe másik férjet adhatnak az
istenek:
melyik isten adja vissza az atyának holt fiát?
Laodameia:
Akinek szívét kitépték, másik szívet
nyerhet-é?
Lelke helyett asszony teste másik lelket lelhet-é?
Iphiklos:
Asszony búja mint a zápor, csupa könny és
elfolyik:
férfi búja hegyi tó, mely mély és messze s maga van.
Kar:
Remegek reájuk nézni,
remegek
hozzájuk szólni:
apa s nő közt szörnyü verseny.
Laodameia:
Férfi búja fagyos bánat, mint a jég a
hegytetőn,
asszony búja forró láng, mely önmagát emésztve ég.
Iphiklos:
Teste testem, vére vérem, én nemzettem
egykor őt,
én kapattam hősi harcra még mint zsenge gyermeket.
Laodameia:
Szerelemben egyesültünk, mint folyammal
bús patak.
Testem teste, vérem vére: mi vagyok én nélküle?
Kar:
Remegek
reájuk nézni,
remegek
hozzájuk szólni:
apa s nő
közt szörnyű verseny.
Királynő, teljesültek
véres álmaid.
Laodameia:
Ó jaj, álmomban nagy csarnokban voltam
én
Sohasem láttam ébren ezt a csarnokot,
de álmaimból ismerem
minden zugát.
Nagy, csúf kövekből összehordott kapuján
két
nőoroszlán dugja egybe bús fejét.
Belől homály van. Itt-amott
nagy oszlopok
alján pislog csak a setétes árva mécs,
hogy
jobban lássuk a homályt; s az oszlopok
lila árnya rőt falakra
rézsut ingva dől.
Ah, csúf pillérek, lomha, barbár
támaszok,
egymás fölé rakott kockákból éktelen
s nincs
gömbölyű árny, minden durva, szögletes.
És az ormótlan kockák
rücskös, rút falán
véres betűkkel ismeretlen ősirás
oly
vastagon, mint vérbemártott ujj nyoma.
A nagy teremben egymagam
bolyongtam én
végét nem érve. S ím egyszerre egy tetem
bukott
a karjaimba, véres és hideg,
aludt a vér és összecsapzott rajt a
fürt,
de félelmemnek őt ölelni jól esett.
Lázas testemnek
hűvös teste jól esett.
S magamhoz szorítottam őt, mint
lázbeteg
hideg márványra nyomja égő homlokát
s teste jegén
hűsítém tikkadt tagjaim.
S egyszerre lelkem átborzongott
kéjesen,
hogy férjem ez! s hogy ím halottat ölelek
s hogy
élőnél holtat szeretni több talán.
S csókolni kezdtem; s teste
égető jegét
mohó parazsára szítta szomjas ajakam
s ujjomra
fontam összecsapzott fürteit
s a sós vért nyaltam nyíllal sebzett
homlokán,
szorítva mint egy őrült, s tán remélve, hogy
megolvad;
ó, ha zord Hádésban van szerelem,
ilyen lehet, ily őrült! s én
óhajtanék
Hádésba szállni s örökké szeretni ott.
Kar:
Ó jaj, királynő, zord Hádésban nincs
szerelem,
nincs csók, királynő, zord Hádésban nincs ölelés,
csak
tengve lengnek ott az árnyak tétova,
mint puszta képek: lengve
tengnek testtelen
s nem tudják azt, hogy vannak; Léthe bús
vizét
ízlelték ők; s nincsenek többé vágyaik.
Laodameia:
Ó lányok, halhatatlan a valódi
vágy,
Léthé álomvizétől az nem alszik el,
hanem mint drága
szesznek gáza ég tovább
a vágyak gyásza testtelen lélekben is
s
titkon lobog a lélek lengve mint a láng
s fellobban olykor és
legyőzi végzetét.
Igy hallá férje bús dalát Eurydiké
holt
árnya és kezdett ütemre lengeni
a lantos Orpheusz nyomán.
Kar:
Úrnőm,
nyugodj,
az isteneknél változatlan áll a sors,
az alvilágban
elcsitul minden merény
s Kókytosz mellől vissza nem tér senki
sem.
Laodameia:
Ó lányok, győzhetetlen a valódi vágy
s
mindent legyőz és mint a végzet, oly kemény:
gyémánt Vágy s
gyémánt Végzet. Minden hős merényt
a Végzet ellen, sujtanak az
istenek
s a Végzet sujtja még az isteneket is:
de a Végzettel
egyerős a Szerelem
istenek anyja, istenek közt legidősb
s
olykor a Végzetet lába elé köti
s szolgája a haláltalan
Emlékezés
legyőzi a Végzet szolgáját a Halált
s egy percre
Végzet és Halál fején kacag
s miként az öröklét, e perc
korláttalan.
Kar:
Királynő, férjed őrült lelke szállt
beléd;
asszonykézzel vasat kivánsz hajlítani.
Laodameia:
Ó, visszahívom, visszavívom holtamat
egy
percre bár, és aztán jöjjön a Halál
a perceken a szerelem
mindenható
s nincs isten, aki nékem ellenmondana:
apró hadam,
a Kéjek és Percek hada
kis talpaik alá szegik a vén Időt.
1. strófa.
Kar:
Hol körbe kerül a Styx vize
hétszer
s ugat a kapunál háromfejü eb,
hova
senkise jut soha kétszer:
a legmesszebb s a
legközelebb,
hol az árnyban az árnyak álmai járnak,
hol a
vágyra a vágyak vágyai várnak,
ahol álmokról álmodnak az
álmok,
van e létezőbb hely s léttelenebb?
Mert senkise tér onnan soha
vissza,
csak kívül van kapuján
kilincs,
becsukja a lelkét, ki a Léthét issza
és
ott aki van, annak neve: nincs.
Behúnyja a lelkét, ki issza a
Léthét
s örökre feledve a létnek a létét,
a léthei rétnek
lakja sötétjét
s létezni a lélek sötéte
bilincs.
1. antistrófa.
Ott semmisem éled és semmise
pusztul
s mert semmisem él, örök ott, ami,
holt
és semmise lankad és semmise buzdul
s
mert semmise lesz, örök ott, ami volt,
nem vetnek, aratnak,
vetnek örökre,
nem túrja a földet az emberek ökre
nem ölt
soha zöldet Flóra a rögre
nem ballag a
csillag, nem fogy a hold.
A vágynak a vágya s a búnak a
búja
elszunnyad az asphodelos-levelen
nem
nyílik az álmok ivor-kapúja
és nincsen vágy és
nincs szerelem,
ott nem betegíti a vér a csontot,
és senkisem
érez a gondért gondot
és nem szomjuhozza a szomjra a
szomjot,
mert alszik a láz meg a gyász
odalenn.
2. strófa.
Jön az alkony csupa gyászban, lila árnyat
vet az oszlop,
hüvös estnek szele hajtja a fenyőfák feketéjét:
ez
a tenger szele, melynél a hajós félve tekinti
az
ikercsillagok álltát.
Jön a felhő: valamely mennyei pásztor
veri nyáját:
Nosza hallga Phylakénak dalos ifjai, leányi,
amíg
áldoz a királynő, mi maradjunk a sötétben:
Nosza
halkan dudolásszunk.
2. antistrófa.
Sohse láttam ilyen asszonyt, csoda
férjnek csoda nőjét,
aki nem sír patakokban, nem alél asszonyi
módra,
aki kész volna kiszállni viadalban a Halálnak,
a
hatalmas Szerelemmel.
Jön az alkony: denevér száll; remegek:
rémes az este,
jön a felhő; valamely mennyei pásztor veri
nyáját,
nosza hallga, Phylakénak dalos ifjai, leányi,
nosza
halkan dudolásszunk.
Semichorus:
Artemis követői, szűz
lányok;
zengjük az istennőt:
ó szűz Artemis, ó szűzek
istennője,
imádunk.
Létó leánya, kit egykoron
hős
olajfa alatt anyád
Zeusz sarjának a földre szült
Délos
szent szigetében,
erdők asszonya hogy te légy
s
zöldellő hegyek asszonya,
s teknős rejtekü völgyeké
zengő
nagy folyamokkal:
te segíted az új anyát
kínja
közt: a keresztúton
te lengsz éjszaka: fényedről
Holdnak
hívnak a földön.
Lengve hónapos útadon
mérni a
kerek év szakát,
munkás földmüvelő szerény
házát
gazdagon áldod.
Könnyítsd, kívül éjszakát,
bús
szívünkbe a rettegést
s gyász egünkre aranyszínű
fénynek
hozd fel a holdat.
Semichorus:
Büszke székedben, magas
Aphrodité,
égi hölgy, lesben gyakorolt, ha másszor
hív
imádódnak kegyesen hajoltál
földi
szavára:
Jöjj, ereszkedjél nagy Olympus hegyről
s vonva
hintódat lebegő galambok
villogó szárnynyal, tova hagyd
atyádnak
isteni házát.
Ős
habok közül született mosolygó
istennő, élet kegyes
édesanyja,
élet, édesség, gyönyörűség, jöjj el,
ó
te hatalmas.
Kedvesebb lantnál, aranyabb aranynál
bús
galambszavad, de ha cseng tavasszal
isteni és emberi s a vadak
csapatja
hajlik utána.
Kezd
a fényes nap melegebben égni,
még a szűzi csillagok is
remegnek:
Jöjj, ereszkedjél, magas Aphrodité,
megjön
az éjjel,
megjön a szent hold, lemegy a bús Pleiás
s majd az
éjdél jár, foly az óra halkan:
s tört királynőnk zord
szerelemmel küzd nagy
végzetek
ellen.
Epodos.
Kar:
Remegnek a csillagok, égnek az
égen,
mindennek az úra a
zord szerelem:
de az árnyak a léthei réti sötéten
alusznak
az aephodelos-levelen,
ott nem betegíti a vér a csontot
és
senkisem érez a gondért gondot
és nem szomjuhozza a szomjra a
szomjot,
mert alszik a láz
meg a gyász odalenn.
Laodameia:
Ó, rémes este! Soha ennyi denevért
lomhán
sodorni hosszú architrávokon!
A palotának udvarára
rábukik
Othrys-hegy súlyos árnya. Csüggedek. Be más
volt
hajdanán az ilyen este tavaszon.
Hős férjem karja eltakarta
vállamat
s lombok megől a nimfa leste csókjaink
kíváncsi
szemmel. - Mostan félve elbuvik
a nimfa, mint e lányok, kik szűz
Artemist
kérik, hogy hozna holdat félelmükre vagy
Aphroditét,
hogy lenne új vigasztalóm.
De mit törődik Aphrodite én velem?
ki
eleven szerelmet oltalmaz csupán
holtaktól retteg. Melyik istent
kérjem én
az égiek vagy alvilágiak közül
ki az éggel és az
alvilággal harcolok,
élettel és halállal? Csüggedek. Talán
már
itt is járnak mind az árnyak körülem
denevérszárnyakkal szállnak
szerte nesztelen
s a vérre lesnek, mely az oltár hófehér
kövén
lecseppen és hogy abból nyaljanak
s a forró vértől percnyi létre
keljenek.
Ha úgy lehetne! Csüggedek. Be más, be más
volt
hajdanán, míg férjem ébren őrizett!
Haj, gyönge asszony! Melyik
istent kérjem én
az égiek vagy alvilágiak közül
ki éggel és az
alvilággal harcolok;
élettel és halállal? Téged
halavány
Persephoneia, Hádes nője kérlek én
ki alvilágból
visszajársz az ég alá
s az ég alól zord alvilágba
visszajársz:
Szerelem vitt el, alvilági zord szerelem,
szeretet
hoz fel és az édes nap heve
minden tavasszal, örvend akkor bús
anyád
s kiteríti a föld nagy asztalán áldásait
a lengő gabnát
és husos gyümölcsöket
s míg fenn vagy őszig, véle örvend mind a
föld.
De télen lenn ülsz zord uradnak oldalán
ivor székedben s
nézed ott az árnyakat,
hogy nyüzsgenek miként rajzáskor fürge
méh
vagy ősszel darvak serge; nézed Ixion
örök kerekét, nézed
fáradt Sisiphos
munkáit, nézed Tantalosnak kínjait.
Élet és
halál teneked egyként ismerős
s életnél és halálnál mélyebb
szerelem.
Kérlek tehát, vasszóval, élet és halál
és szerelem
nevében, szűzi csillagok
előtt, e rémes éjen, amely
holdtalan
mint honnod éje, árnyak kegyes asszonya,
ha
könyörültél Orpheusnak bánatán
s ha szörnyű férjed mindent
megtesz kedvedért:
holtak közé a vágyat egyszer s engemet,
vagy
vágyakhoz a holtat s hozzám elbocsásd
egy percre s e perc győz az
örök végzeten.
Lásd, rémes éjen áldozok neked
sötét
bárány sötét vérével; még nem berregett
a zsenge bárány;
ugrándozva szerteszét
tavasz füvén szeplőtelen hizott;
neked
illik fekete állat és fekete vér.
Magam öntöm néked,
éjjel, félelemtelen
én véres asszony, vérhalállal harcoló
neked,
halálnak asszonya, szerelemért
s csészébe gyüjtöm. Csillagok!
Talán, talán
már itt is járnak mind az árnyak
körülem
denevérszárnyakkal szállnak szerte nesztelen
s a vérre
lesnek és hogy abból nyaljanak -
hess, néma árnyak! - Ah, az
oszlopok között
rebbennek szerte - oly csodásan zúg a lomb!
A
fű megindul. Milyen felhő kavarog!
Mily néma szél! A légben
láthatatlanul
szárnyak legyeznek. A halál életre vágy:
életre,
vérre: forró vörös vérre vágy -
Hess szomjas árnyak! - Mint
csoportos madarak,
úgy nyüzsgenek, vagy mint rajzáskor fürge méh.
-
Ki jő előttem néma oszlopok között
fekete lomb előtt
fehéren? Villog az
éjben az oszlop, villog az árnyban az
árny.
Mily halvány s mily halott! s sötét seb homlokán.
Ó mint
megváltozott és mégis ugyanaz.
Jöjj, holt szerelmem árnya, téged
várlak én,
jöjj, ó szerelmem véres árnya, jöjj felém -
hess
szomjas árnyak: mind e vér itt férjemé
s eremből ontok hozzá
hogyha nem elég:
hess szomjas árnyak! jöszte édes szomjas
árny
közel, közel, közel - hogy félnék tőled én,
véres,
szerelmes asszony, sorssal harcoló?
Tenyérben felfogom a gőzös
sűrű vért
s forró tenyeremtől lesz még forróbb neked
és úgy
itatlak, mint a kis madárt szokás,
meleg tenyérből - édes,
szomjas, bús madár
igyál: a vér az élet! Ó szegény milyen
mohón
habzsolja; mint a gyermek a tejet
szürcsölve halkan; - s
átmelegszik vértelen
árnyteste lassan: látni, mint foly át a
vér
az átlátszó test vékony kékes erein
s mind sötétebb az ér
és színesebb a hús.
Didergő csontját vér melegje járja át
s
halott szemében élet izzó tüze gyúl
s ajkát mohón mozgatva issza
lázasan
az élet vérét. - Fel, szerelmem, nézz reám,
közel,
közel - kapcsold szemembe szemedet.
Be más vagy s mégis régi
kedvesem te vagy,
te vagy, te vagy! - Mért nézel úgy? Csak a
halál
nézhet így az életre! Élünk kedvesem,
s megint enyém
vagy! Élünk, élünk! érted-e?
Közel, közel! jövel, jövel! Ölelj,
ölelj!
nyomd ajkaimra vértől nedven ajkadat
(nem félek én a
holt ajaktól, hisz tiéd)
mily cserepes, mily véres! csurg az
álladon
a bárányvér: de vértől csókom mitse fél:
vértől a csók
csak ízesebb, csak pirosabb.
Hadd csókolom sebed rózsáját
homlokodon,
hadd kóstolom! De mért nem szólsz? Beszélj,
beszélj!
Mondd, fájt a nyíl? Mondd, fáj-e a sötét halál?
Mondd,
bús az élet zord Hádésban? úgy-e bús?
Szerelmetlen, vágyatlan,
létlen, vértelen
árnyélet, úgy-e bús volt? Látod te, te
rossz,
mért is hagytál el engem? Ugy! de már ne sírj
hisz
élünk, élünk, érted? Szólj! Mért nézel úgy?
Ne félj! az örök
végzetet legyőztem én,
legyőztem én s a szerelem s a vér s a
vágy.
Protesilaos:
Három órára.
Laodameia:
Ó
minő a hangod is:
Szép férfihangod! - Mindegy, mindegy! Szólj,
beszélj
Beszéld el, Trója földjén hogy temettek el
ó messze,
messze! vittek-é áldozatot,
tejet, bort, mézet? játékot
rendeztek-é?
Beszélj! - de mégse! Csókolj, csókolj! Ó sokat
kell
még csókolnunk - még sokat csókolhatunk.
Protesilaos:
Három óráig.
Laodameia:
Nézd,
feljött a holdvilág:
arany kisértet. Most az oszlop mind ezüst
s
Othrys fenyői fémszinekben fénylenek
menyegzői fáklyák gyanánt.
Mily szép az éj!
Ó jer velem, mint boldog nimfa és szatir
a
lomb alá - még eleget csókolhatunk.
Protesilaos:
Három óráig.
Laodameia:
És
ha három óra is,
egy öröklétnél minden perce többet ér.
Ó jer
velem! Sohase volt ily éjszakám,
mert élőnél holtat szeretni több
bizony.
Apró hadam, a Kéjek és Percek hada
kis talpaik alá
szegik a vén Időt
s e három óra győz az örök végzeten!
Ki
halni nem fél, mindent, mindent merhet az.
Sohsem szerettelek még
így; ó jer velem:
előttünk élet, vágy és véres szerelem.
Protesilaos:
Három órára.
Laodameia:
S
akkor együtt halhatunk!
1. strófa.
Fiúk:
Ki a lombokat én az
oszlopokat
beezüstözöd és a tengereket,
a haboknak számtalan
kacaját,
erdei források szent fejeit
és a földet, mindenek
anyját
s a rémeket és a szerelmeket
üdvözlégy,
isteni holdfény.
Lányok:
Szörnyű, szörnyű dolgokat
élünk,
szörnyű, szörnyű éjeket érünk
harcot, harcot végzetek
ellen,
rémes, véres éji szerelmet,
árnyat a vággyal, lelket a
vérrel
leget a hússal, tűzzel jegeket,
elevent
egyesülni halottal!
1. antistrófa.
Fiúk:
A szerelmes nő mindenre merész
s
hatalmas a percen a szerelem,
de a percek tellnek, az óra
fogy
tün a hosszu vágy, tün a kurta kéj
bosszus a sors és
írigy az isten
és változatlan a végzet áll
ki
merhet az égiek ellen?
Lányok:
Nincsen, nincsen semmi
reménység:
végzet ellen kelt a királynő
holt árny vérzi
nászkamráját
rémes, véres bús szerelemmel
pusztul a háza ős
Phylakosnak
sírjatok értük, széphajfonatu
fiatal
Phylakida-lányok.
2. strófa.
Fiúk:
Iszonyú, amit ma láttunk,
iszonyú,
amit ma várunk,
iszonyoknak éje lesz ez.
Lányok:
Szörnyű, szörnyű dolgokat
élünk
szörnyű, szörnyű éjeket érünk
félek, félek, mit hoz az
éj még?
2. antistrófa.
Fiúk:
Akinek szivében egyszer
gyökeret
vert vágyak fája,
örök átok hajt ki rajta.
Epodos.
Lányok:
Nincsen, nincsen semmi
reménység,
végzet ellen küzd a királynő
félek, félek, mit hoz
az éj még?
Teljes kar:
Van egy fa, amely dús lombjai
szárnyát
szívünkben bontja ki éveken át
és vérünkből kap
erőt
és életünkre teríti árnyát
és egy fa se hajt nagyobb
koronát
és egy fa se napratörőbb.
Az ifjú szív ennek
melegágy
s mindegy neki: nap meg éj:
buján virulnak az
ágok:
mély gyökere maga a vágy,
hullós virága a kéj,
sötét
gyümölcse az átok
és gyökere annyira edzett
s a virágban
annyi a méz,
s a gyümölcsben annyi a méreg,
hogy akinél
kirügyedzett
a halállal harcra merész
s nem bánja, ha rág a
féreg
s nem bánja az égiek átkát
csak öntözi
nappal-éjjel
csak öntözi este-reggel
rossz fája sötét
virágát
csak öntözi könnyel-vérrel,
úgy harcol az istenekkel.
Semichorus:
Ó jaj, hallga, mily hang volt ez, milyen
szívszorult sikoj?
Semichorus:
Sohse hallék ilyen hangot, ilyen tépőt,
rémeset,
Semichorus:
Mintha a halálra gyötrött véres Éj
sikoltana,
Semichorus:
Megrázkódtak a fenyőfák, bús felhőbe bútt
a hold
Semichorus:
Fagyos szél jő, mintha sírból jőne a
Halál szele
Semichorus:
Rettegek didergek, csontom fázik, vérem
összefut.
Kar:
Iszonyú, amit ma értünk,
iszonyú,
amit ma vártunk,
iszonyoknak éje lesz ez.
Iphiklos:
Ó jaj, mit láttam! Ó ti vénhedt
szemeim
apadjatok ki! folyj el őrült agyvelő!
nem láthat ilyet
ember sarja büntelen.
Semichorus:
Sejtem közelét a halálnak
És
érzem, valami véget ért.
Iphiklos:
Ó lányok, ifjak, mélyen keseregjetek!
Ó
láttam Halál arcánál rémesb dolgokat:
királynőtök véresen fekszik
holt gyanánt.
Semichorus:
Ó ifjai Thessaliának
sírhattok
honotokért!
Iphiklos:
Amint berontok, hallva éles sikoját,
ő
ott feküdt az ágyon - s minden csupa vér
s férje nevét kiáltva
rángott lázasan.
Semichorus:
Hasítsad öltönyöd, arcod
és
tépjed barna hajad.
Iphiklos:
És karjai közt - nem tudom, jól
láttam-é?
valamely rémes és alaktalan tömeg
fogyott,
halványult egyre, mint egy véres árny.
Semichorus:
Ő megharcolta a harcot
s elhullt
a végzet alatt.
Iphiklos:
Ó lányok, ifjak, - nem tudom,
elmondjam-é?
egy alaktalan, rémes, véres, éjes árny
tűnt
lassan el, s az arca fiam arca volt.
Lányok:
Vérszínű
virággal
borítsuk
el őt
és
tavaszi ággal,
mely
éjszaka nőtt:
leljen szerelemtől a léthei réti sötéten örök
pihenőt.
Fiúk:
És
szóljon az ének
és
zengjen a lant:
nyugalom
szívének
örök
alant,
de dicső legyen itt neve és kora sírja fölött kiviruljon a
hant
Lányok:
Nem
özvegyi ágyban
hamvadt
tüze el
nem
is árva vágyban
égett
e kebel:
úgy gyult el a kéj viharában, mint fiatal fa, ha villám
égeti fel.
Fiúk:
Vérszínű
virággal
borítsuk
el őt
és
tavaszi ággal
mely
éjszaka nőtt:
leljen szerelemtől a léthei réti sötéten örök
pihenőt.
Iphiklos:
Ó Phylakosnak ősi háza oda van
s
átok borítja mindörökre bús nevét
szent borzadással mondja a
késő utód.
Semichorus:
Szakítsad öltönyöd, arcod,
és
tépjed kusza hajad!
Iphiklos:
Ó istenek: miért kellett megérnem
ezt?
Mért nem haltam meg ifjan? gyenge vén szivem
nem bírhat
ennyi átkot, ennyi borzadályt.
Semichorus:
Ő megharcolta a harcot
s elhullt
a végzet alatt.